mércores, 1 de xuño de 2022

A biblioteca pechou... se ainda queredes levar lecturas de verán escribe un correo ou no formulario daquí ao lado

 


Último post deste curso. Resumo da última reunión. Boas vacacións!

 

El pasado viernes 13 de mayo en el aula 32 de la escuela tuvimos la última reunión presencial del club de lectura en este curso. Disfrutamos el video 一衣帯水 「いちいたいすい」1 en pantalla grande y フリオさん nos presentó un excelente resumen de las actividades que hemos realizado durante este ciclo y que podéis ver de nuevo aquí.

Intercambiamos ideas y sugerencias para el próximo año y una de las propuestas fue reducir a tres el número de libros pero ampliando el abanico de actividades complementarias de cada lectura con talleres de manga, de artes marciales, proyección de películas, lecturas adicionales, reactivación del 抹茶会 「まっちゃかい」, etc.

Os animamos a enviar a Chikako先生 vuestras propuestas para el próximo curso al correo miyajima@edu.xunta.gal

Incluimos la reseña de マヌエルさん de Ella en la otra orilla.





みなさん、テストがんばってください。

そして楽しい夏休みをすごしてください。!





1 en enlace al video está en el anterior post del blog: 角田 光代・対岸の彼⼥三 「かくた みつよ・たいがんのかのじょ3

luns, 9 de maio de 2022

Club de lectura de xaponés, última reunión: 13 de maio ás 11h15 na aula 32

角田 光代・対岸の彼⼥三 「かくた みつよ・たいがんのかのじょ3

一衣帯水 「いちいたいすい」


Kakuta Mitsuyo es la última autora que se ha incorporado al ilustre elenco de escritores que, como Tanizaki Junichiro, Yosano Akiko o Enchi Fumiko en su día, han traducido al japonés moderno el Genji Monogatari 源氏物語 「げんじものがたり」 de Murasaki Shikibu. Se establece así una suerte de eterno retorno que ha mantenido vivo al “príncipe resplandeciente” desde el lejano periodo de Heian 平安時代 「へいあんじだい」 hasta el actual 令和時代 「れいわじだい」.

Entre la dama Murasaki y Kakuta Mitsuyo hay una distancia de mil años y dos idiomas japoneses incompatibles entre sí, pero ambas son mujeres y cuentan la historia de la misma corte de 平安京「へいあんきょう」, la actual Kioto; aquella para unas decenas de lectores de la alta aristocracia y ésta para millones de lectores del Japón contemporáneo. Ambas están muy lejos y, al mismo tiempo, muy cerca una de otra.

En japonés, el término 一衣帯水 「いちいたいすい」 representa una corriente estrecha y alargada de agua, parecida al obi del kimono desenrollado; al mismo tiempo evoca algo que está próximo pero separado por ese angosto margen de agua. ¿Por qué no imaginar a la dama Murasaki y a Kakuta Mitsuyo en cada una de las orillas de esa corriente estrecha que nunca se juntan: tan lejos, tan cerca?

Salvando las distancias, también en el ciclo del club de lectura que ahora concluimos hemos intuido ese estar lejos-cerca como nuestro propio reflejo y que todo se entrelaza: las autoras que leemos, por ser mujeres y por tener, en cierta manera, una conexión con la dama Murasaki, pero también nosotros, que estando tan lejos de Japón nos sentimos tan cerca gracias a las clases de japonés, a los libros que leemos, las películas que vemos y toda la cultura que desde allí nos llega.

Os invitamos a ver el video en el que todos los miembros del club de lectura hemos puesto nuestra pequeña aportación bajo la extraordinaria dirección de アラスカさん y que solo podía titularse一衣帯水 「いちいたいすい」

El próximo viernes 13 de mayo a las 11:15 en el aula 32 de la escuela tendremos la última reunión del club de lectura por este curso. Podremos disfrutar el video en pantalla grande y フリオさん hará una presentación con el resumen de este ciclo. También hablaremos de vuetras propuestas, lecturas y actividades para el próximo curso que os animamos a compartir ese día.

また金曜日!



 



 




domingo, 3 de abril de 2022

2 de abril: Día Internacional do Libro Infantil e Xuvenil

 

Neste video Erin e Deirdre recomendan uns libros en galego, castelán e inglés, moi interesantes e que poden ser unha boa lectura para todas as idades.

 


 


martes, 29 de marzo de 2022

Reseñas de Territorio de luz ( Club de lectura xaponés)

 


 光の領分ひかりのりょうぶん」 のコメント

Reseñas de Territorio de luz

Muchísimas gracias por las reseñas de Territorio de luz. La enviada por マヌエルさん, que optó por el formulario de Fundación Japón podéis consultarla en este enlace, la de タマラさん en su bookstagram y la de アラスカさん a continuación.

アラスカさん

Desde la primera página de Territorio de luz de Yuko Tsushima (1947-2016) nos damos cuenta de que algo ha cambiado. Tsushima no se esconde detrás de los formalismos sociales convertidos en tabúes de la cultura japonesa expresados por nuestras anteriores escritoras. En las páginas de Territorio de luz se encuentran, más bien, sombras muy iluminadas. Situaciones comunes y corrientes, no por ello exentas de dificultades y crudeza, de la mujer actual.

En el período de un año acompañamos a la protagonista, madre de una hija pequeña, en el centro de algo que nunca pensó: el divorcio con su marido. Así como el tiempo pasa y la climatología cambia, también lo hacen ellas. Se sienten solas, molestas, cansadas, angustiadas y, por algunos breves momentos, felices.

Es una breve novela de extraña digestión. En torno a la obra se respira un aire de normalidad salpimentado de sueños poco comunes y sucesos violentos alrededor de las protagonistas. Ellas son nuestro punto de partida, nuestra referencia inestable.

Huelga mencionar la importancia del factor "luz", ya desde el propio título. Pero esa luz es diferente en cada capítulo: la luz de la azotea inundada por el agua, la que se refleja en las paredes y el pavimento rojo de su apartamento en el tercero, la luz de la calle, la de los fuegos artificiales, o la de la explosión de una fábrica. La luz es sobrecogedora. Libera o encierra.

También la luz deja en evidente claridad la vida de la protagonista. Ella es el foco de las miradas de sus conocidos por querer proseguir con el divorcio, por no ser la madre que ella y los demás esperan, por no ser la inquilina ideal, por llegar tarde al trabajo,... Y es una luz que se diluye, se oscurece. Se metamorfosea.

La autora narra de forma autobiográfica, aunque ficticia, la realidad de la mujer japonesa de los años 70. Y también la de ahora enumerando, sin tapujos, la lista de dificultades en el camino. Y también alegrías, recuerdos y catarsis.

-----------

Después de las vacaciones de Semana Santa anunciaremos la fecha de la reunión presencial en la biblioteca de la escuela para debatir sobre Ella en la otra orilla.

Comeza o club de lectura en galego da man do equipo de EDLG

 Inscríbete no correo electrónico: eoi.corunha.edlg.edu.xunta.gal