luns, 10 de xaneiro de 2022

Novo post do Club de lectura de xaponés

 

樋口一葉・二  ひぐちいちよう・2

“… De todas las visitas que recibo, nueve de cada diez vienen simplemente por curiosidad, porque les divierte que soy mujer. Por eso me elogian y felicitan por ser una "Sei Shonagon moderna" o una "Murasaki Shikibu moderna", incluso cuando solo produzco borradores. No tienen suficiente perspicacia para comprender mis pensamientos más profundos, y solo se deleitan en el hecho de que soy una escritora. Por tanto, no revelan nada en sus críticas. Incluso si hay fallos en mi trabajo, no pueden verlos. Simplemente dicen, "Ichiyō es buena", "ella es hábil" y "sus habilidades incluso superan las de los escritores masculinos, sin mencionar a otras escritoras femeninas" y "de hecho, es buena y talentosa". Además de esas frases vacías, ¿no pueden encontrar otras palabras que decir? ¿No ven fallos en mi trabajo para criticar? De hecho, este es un fenómeno extraño.” * (Diarios, traducción de Google Translate)

En este fragmento de sus diarios Ichiyo se lamenta de la escasa consideración que merece su obra en escritores contemporáneos consagrados y de solo ser considerada “una (mujer) escritora”.

La literatura escrita por mujeres 女流文学 「じょりゅうぶんがく」, el título de nuestro ciclo, es una expresión de uso reciente y obedece a la evolución que en Japón se ha producido sobre el reconocimiento del papel de la mujer en la creación literaria:

閨秀作家 「けいしゅうさっか」 era la designación fuertemente sinizada con la que a finales del siglo XIX en Japón se designaba a la mujer escritora, un término que denotaba mujeres de destacado talento y cuna (“dama escritora” sería una traducción apropiada). Para las escritoras de las épocas clásicas había otros términos. Sin embargo, el auge del naturalismo en el Japón de 1905-1915, el valiente feminismo de un buen número de japonesas de comienzo de siglo y la aparición de la segunda hornada de escritoras en la década de 1920 hicieron añicos la denominación elitista de 閨秀作家 「けいしゅうさっか」. Hoy día, y no sin debate las de 女流作家 「じょりゅうさっか」 (escritora) o 女流文学 「じょりゅうぶんがく」 (“literatura de mujeres”, es decir, escrita por mujeres; ¡no literatura femenina!) son preferidas en japonés, lengua donde no hay género nominal. En manuales de literatura y hasta en anaqueles de librerías, 女流文学 「じょりゅうぶんがく」 engloba toda la producción literaria femenina, independientemente del género o de la temática que aborde, en llamativo contraste con el término

文学 「ぶんがく」 (“literatura”), que incluye la producción literaria solo de hombres y al cual sí que se le concede diversidad al ser presentada con subdivisiones.”**

En 1896 tras la publicación de たけくらべ, considerada su obra maestra, grandes escritores como Ogai Mori, no dudaron en manifestar: “A riesgo de que me llamen idólatra de Ichiyo, no vacilo en conceder a esta autora el nombre de poeta”; pero no sabemos si llegó a conocer este rendido elogio porque ya estaba muy enferma y murió al poco tiempo.

El mejor homenaje que se puede hacer a una 女流作家 「じょりゅうさっか」 es leer la obra en su propia lengua por lo que os animamos a leer たけくらべ en adaptación para el nivel N3 y a continuación realizar un recorrido por los lugares donde transcurre el relato en este documental realizado por el museo dedicado a la autora en Tokio一葉記念館 「いちようきねんかん」.

En unos días publicaremos en el blog un formulario para decidir la fecha de nuestra próxima reunión presencial en la biblioteca de la escuela.

¡Buena lectura!   みなさん、を楽しんでください!





* “…Of all the visitors I receive, nine out of ten come merely out of curiosity, because they find it amusing that I am a woman. That is why they praise and congratulate me as a "modern Sei Shonagon" or a "modern Murasaki Shikibu," even when I only produce scratch paper. They do not have enough insight to fathom my deepest thoughts, and they only delight in the fact that I am a woman writer. Thus they reveal nothing in their criticism. Even if there are flaws in my work, they cannot see them. They merely say, "Ichiyō is good," "she is skillful," and "her skills even exceed those of male writers, not to mention other female writers," and "indeed, she is good and talented." Besides such empty phrases, can they find no other words to say? Can they not see any flaws in my work to criticize? This is indeed a strange phenomenon.” – (Higuchi Ichiyō, translated by Kyōko Ōmori en TOFUGU)

** Joan E. Ericsson – Be a Woman. Hayashi Fumiko and the Modern Japanese Women’s Literature (en Carlos Rubio – Cerezos en la oscuridad; introducción p. 11)







1 comentario:

  1. É curioso que se faga esa distinción entre literatura escrita por mulleres, sen máis subcategorías fronte a literatura escrita por homes na que se detellan os temas que aborda. Coido que, en contraposición á como se percibe na nosa sociedade, tamén se podería falar de literatura dun ou doutro sexo pero sobretodo se detallaria o tema ou xénero do propio relato. Penso que se debe á que a importancia recae na historia máis que en quen a escribe, sendo o autor/a tamén moi importante, creandose arredor destes, a veces, expectativas da próxima obra.

    En calqueira caso, e xa coa gran parte de "Un día de nieve" lido, son fantásticos os seus relatos con tintes melancólicos e dotados dun excepcional halo de misterio ata para a propia narradora, que parece saber todo sobre os seus personaxes e ao mesmo tempo se perciben como se estes se escaparan polas marxes da súa visión.

    ResponderEliminar