¡Hola a todos, queridos amigos lectores! ¡Arrancamos con fuerza!
Maravillosa reunión la que mantuvimos el martes pasado donde tuvimos la
suerte de compartir la poesía de Vladislav Felitsianovich Jodasevich, y
acercarnos a su vida y obra.
Jodasevich fue un poeta, crítico literario y publicista ruso, que nació en una noble familia polaca en Moscú en 1886.
En
sus notas autobiográficas reconoce llegar tarde al simbolismo y no
tener nada que ver con el futurismo. Es parte de una generación de
escritores arrasados por la revolución, los suicidios, el exilio, la
censura y el hambre. Su obra sufrió un trágico destino: los archivos
fueron confiscados y sus poemas tardaron más de 60 años en ser
publicados en Rusia.
Para Nabokov fue “… el más grande poeta
ruso de nuestro tiempo, descendiente literario de Pushkin…, en el que la
simplicidad y la plenitud de su perfección verbal, aliada con una casi
matemática precisión imaginaria,son más difíciles de reproducir que la
efusividad colorida o menos límpida de poetas menos vigorosos”
Aquí os dejamos la poesía que empezamos a trabajar:
Вечер
« Под ногами скользь и хруст.
Ветер дунул, снег пошёл.
Боже мой, какая грусть!
Господи, какая боль!
Тяжек твой подлунный мир
Да и ты немилосерд,
И к чему такая ширь
Если есть на свете смерть?
И никто не объяснит,
Отчего на склоне лет
Хочется ещё бродить,
Верить, коченеть и петь.»
¿Os animáis a ofrecer vuestra traducción e interpretación?
¡Os
esperamos en la próxima reunión donde veremos, no sólo los textos de
Kalinka que nos ayudan con nuestra gramática y pronunciación, sino que
seguiremos descubriendo mucho más!.
Hasta entonces… os deseamos a todos unas felices fiestas!!!
С Рождеством для всех!!!
Ningún comentario:
Publicar un comentario